quinta-feira, 10 de fevereiro de 2011

I hate it!

Uma das coisas que me mete mesmo nojo é a transposição dos títulos dos filmes estrangeiros para português...
Se há títulos que são traduzidos à letra como por exemplo o He's just not that into you que se transformou num "Ele não está assim tão interessado",a verdade é que em muitos dos títulos se decide inventar...
Alguém me explica como é que se altera um Eagle Eye para "Olhos de lince"?
Como é que de St.Trinian's se passa para "Giras e Passadas"?
Como é que Forgetting Sarah Marshall se metamorfoseou n' "Um Belo Par de Patins"?
Como é que um Notebook se tornou num "Diário da nossa paixão"?
Ou como Killers se transforma em "Kiss & Kill-Beijos e Balas"?

7 comentários:

D. disse...

É bem verdade!! Mas nas próprias traduções de filmes e séries por vezes o que eles dizem não tem nada a ver com as legendas que aparecem!! Enfim...

Cristina disse...

Ya, é verdade...Lembro-me de aqui há uns anos, me ter indignado, qdo num filme americano q passou na tv, alguém estupidamente traduziu "thank you pretty much" para "muito bonito obrigado"-WTF?????!!!! Q eu saiba, thank you pretty much deveria traduzir-se para muitíssimo obrigado, mas enfim, pagam a alguém p fazer barracadas destas!!!!!!!!!!!!!!MEU DEUS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

An@ disse...

Verdade!

Já reparei imensas vezes!
É que alguns títulos não têm nada a ver!

eh eh

Beijos

Me,myself & I! disse...

Nada,mesmo!
Já para não falar das traduções mal feitas como a D. disse...

Observador disse...

Sabemos que em algumas situações a tradução "à letra" á complicada.
Mas o que se faz na maioria dos casos é uma autêntica aberração e, porque não, um atestado de menoridade para quem lê.

Ana disse...

Não querendo meter-me, mas metendo-me na mesma... eu compreendo-vos, visto que também vejo televisão e há, efectivamente, erros de tradução imperdoáveis. No entanto, não queiram imaginar os parâmetros e os limites de espaço e de tempo que nós, tradutores, temos para fazer traduções para legendagem. Acreditem... a tradução para legendagem tem muito que se lhe diga. Mas não nego que há erros de bradar aos céus, como o que a Cristina mencionou ehehe isso já é mesmo problema do tradutor!
Beijinhos e muitos parabéns pelo blogue que começo agora a acompanhar. Estou a adorar as histórias do Gui... é muito, muito esperto! Parabéns! :)

Ana disse...

concordo ! e esqueceu - se de « The Last Song » que é « A melodia do Adeus » -.- q gente estupida -.-'